Дети-билингвы в школе
Это пост продолжение поста про детей-билингв. В первой части я рассказала о детях-билингвах, об особенностях воспитания детей-билингв в семье, а теперь поговорим об обучении таких детей в школе.
А что педагоги? Что делать в школе?
Здесь возникает много сложностей. Как я уже говорила, что, к сожалению, современная система образования не адаптирована для таких детей. Иногда учителя совершенно не готовы к обучению детей-билингв. Поликультурный состав аудитории требует от учителя содержательной и инструментальной мобильности. Педагогу необходимо учитывать очень много нюансов, например владеть несколькими культурными концептами, учитывать, что даже язык тела может работать в другой этнолингвокультуре. Например, в русской и американской культурах активная жестикуляция воспринимается как доброжелательность, энергичность и открытость. Напротив, в финской – как напористость, невоспитанность. Еще возникает вопрос в методологии обучения. Естественные билингвы обладают некоторыми преимуществами перед детьми-монолингвами, которые необходимо учитывать педагогу: это и более глубокое понимание других культур, и развитые когнитивные способности, концентрация, память, ориентация в пространстве, склонность к более творческому использованию языка, они раньше начинают мыслить аналитически, разбивая слова на составляющие, более четко понимают фонетику слов, обладают повышенным чувством фонологии. Но все это проявится только в том случае, если педагог поможет ребенку справиться с теми трудностями, которые неизбежно возникают у детей-билингвов при обучении.
Трудности при чтении
Умение читать и писать – необходимые условия для полноценного двуязычия. Некоторые лингвисты даже считают, что можно овладеть языком при помощи одного только чтения. Строго говоря, так мы, взрослые, его так и учим – по учебникам, пособиям. Естественные билингвы идут другим путем, осваивая сначала речь, а затем уже чтение, как и любой ребенок-монолингв, изучая свой язык.
Хотя правила чтения и произношения меняются от языка к языку, сам принцип остается одинаковым. Фонетический метод применим в любом языке, перед нами всегда разделение слов на звуки. И если ребенок освоил это действие в рамках одного языка, он легче справится с аналогичной задачей во втором. Но для этого педагогу нужно учесть различия в самом процессе чтения билингвов и монолингвов.
Ребенок, читающий на родном языке, концентрируется только на складывании слов из букв, как правило, сразу понимая их смысл и суть текста. Билингву с другим доминирующим языком часто приходится задумываться еще и о значении слов. Поэтому сначала для него это более утомительный и сложный процесс, не стоит настаивать более чем на 10-15 минутах чтения на втором языке. Здесь важно уделить внимание не скорости, а качеству и пониманию прочитанного. Кроме того, книги должны быть чуть проще по своему содержанию, чем тексты на родном языке. Не стоит гнаться за скоростным чтением или чтением книг, соответствующие возрасту. Все должно подбираться сугубо индивидуально.
Для малышей самая сложная задача в чтении – увеличение словарного запаса. Для взрослых – привычка к регулярному общению с книгой, которая позволяет помнить второй язык. Очень важно, чтобы и вне школы у ребенка перед глазами был пример постоянного чтения на обоих языках. Родитель-носитель языка дома должен читать с ребенком на своем языке. Только так обучение языку будет происходить планомерно.
Исследования показали, что существует прямая зависимость между количеством книг, прочитанных ребенку в детстве, и грамотностью в школьном возрасте. При этом книги для маленьких билингвов должны читаться на двух языках. Специалисты по языковому развитию единодушны: даже если ребенок уже начал читать самостоятельно, взрослые не должны бросать чтение вслух до 8-9 лет, когда навык чтения окончательно наработается и не будет возникать проблем с пониманием прочитанного.
Когда ученик начинает свободно читать, учителю пора подключать родителей к активному поиску книг, журналов, сайтов, которые, по их мнению, могут быть интересны ребенку. Для семьи, которая мало знает об увлечениях друг друга, это будет очень любопытным опытом. А для родителей, хорошо разбирающихся в интересах своего ребенка, не составит труда: «Представляешь, «Манчестер Юнайтед» выбыл из Кубка английской лиги. Я отправил тебе статью, почитай».
Трудности с письмом
По мнению ученых, дети-билингвы лучше монолингвов понимают связь между написанием буквы и звучанием. И хотя способность говорить на двух языках значительно облегчает обучение ребенка письму, оно все равно дается несравненно труднее, чем понимание языка, говорение и чтение на нем.
Когда ученик осваивает письмо на втором языке, предупредите его родителей, что теперь говорить нужно только на нем. Это необходимо для того, чтобы ребенок не совершал двойную работу, придумывая предложения на одном языке, переводя, а затем записывая их на другом. Для билингва с доминирующем языком проще думать на первом, поэтому рекомендуйте детям не переводить в уме, а использовать сразу второй язык.
Когда мы изучали языки, то я и учила, переводя с русского на испанский, тем самым очень часто нарушала и структуру предложения, а вот дети говорили на этом языке, потому что думали на нем.
И совершенно не страшно, если это будут более простые конструкции. Дети быстро обучаются навыку мышления на необходимом языке.
Одинаково остерегайтесь как сложных, так и скучных тем на этапе написания первых текстов. Лучше предложите ученикам написать о том, что они хотят получить на день рождения, или придумать новую концовку знакомой им сказки. Для того чтобы совместить написание и запоминание нового материала, можно использовать списки слов, таблицы с подсказками, которые необходимо использовать в сочинении. Пусть ребенок пишет о том, что ему интересно.
Стоит ли исправлять все письменные ошибки ребенка, закрашивая тетрадку красной ручкой? Или щадить попытки самовыражения и поощрять использование сложных предложений? По этому вопросу у специалистов и педагогов нет единого мнения, однако очевидно, что исправления (сколько бы их ни было) не должны обидеть ученика, важно доходчиво объяснить ребенку, в чем суть ошибки и как ее исправить. При этом, разбирая работу, начинать лучше с похвалы за то, что ученик сделал правильно, которые можно отметить зеленой ручкой, а потом уже переходить к ошибкам, обсуждая их с ребенком. Как исправлять ошибки и как объяснить ребенку его ошибку, в этом и заключается работа педагога.